Magazin

Einsatzmöglichkeiten

Gebet für die Welt

Multimedia/Literatur

Veranstaltungen

Ausbildung

Service

? Kontakt | F.A.Q.
Einsatz gefällig
Wähle ein Ziel:
oder... wähle deine Berufskategorie:

"Hingabe, Anbetung - Just do it!"
Diese Thema/Angebot bietet dir Frontiers für einen Abend oder Gottesdienst an.

Die Bibel übersetzen
Was heisst das konkret?
Zukünftige Übersetzer müssen zwei wichtige Dinge lernen: Erstens den von Gott gewollten Sinn der biblischen Botschaft zu verstehen; und zweitens das Verstandene in ihrer eigenen Sprache exakt, verständlich und natürlich wiederzugeben. Dazu ist Ausbildung nötig, vorab in Übersetzungsprinzipien. Diese behandeln Fragen wie: Wie übersetzen wir bei uns unbekannte Begriffe in unsere Sprache und Kultur (zum Beispiel Feige und Feigenbaum)? Wie gehen wir mit den zahlreichen abstrakten Substantiven und Substantiv-Kombinationen um, von denen es im griechischen Text wimmelt? Wie übersetzen wir Wahrheit, Gerechtigkeit, Versöhnung, Hoffnung des Heils in einer Sprache, die sich an Verben orientiert und nicht an Substantiven?

Unbekannte Begriffe, z.B. Feige

Jesus verfluchte einen Feigen-Baum. Da es sich um eine historische Tatsache handelt, dürfen wir nicht auf einen anderen Baum, z.B. Avocado-Baum, ausweichen. Eine Möglichkeit ist eine sog. Transliteration: Figiye (vom franz. Figuier) an die Orthographie der Zielsprache (hier Kaka) angepasst.

Abstrakte Substantive, z.B. Hoffnung des Heils
»Hoffnung des Heils« könnte man als Verb so ausdrücken: Darauf hoffen, dass Gott (Menschen) rettet.

Genitiv-Konstruktionen, z.B. Die Liebe Gottes
Einzeln sind beide Nomen Liebe und Gott gut verständlich. Das Problem ist die Beziehung zwischen den beiden Nomen. Die Liebe Gottes kann offenbar zweierlei bedeuten, nämlich Gott liebt (Menschen) (Beispiel:1. Joh. 4, 9) oder Menschen lieben Gott (wie in 1. Joh. 5, 3).

Schlussfolgerung: Obwohl ein- und derselbe Ausdruck in der Originalsprache, muss Liebe Gottes verschieden übersetzt werden, wenn der Sinn zum Audruck kommen soll. Dieses biblische Beispiel zeigt, dass eine wörtliche Übersetzung der Bedeutung des Textes oft nicht gerecht wird. Genau um die Bedeutung geht es aber in der Übersetzungsarbeit.

Urs Ernst und seine Frau Gerd-Aina leben seit 30 Jahren in Kamerun und bilden dort einheimische Übersetzer aus, die die Bibel in ihre Muttersprachen übersetzen.


Link   



Weitere Artikel zum Thema: Herausforderungen   Motivation   



Agenda
Kandidaten ...»
13. - 17. Sept 2010
Apostelgeschichte»
20. Sept - 2. Nov 2010
Fachtagung ...»
21. Sept 2010
Kurzzeit ...»
24. - 26. Sept 2010
Share It
Reiflers in Floriano:

Erst am Anfang einer langen Reise!
(09.09.2010)

Gut angekommen!
(05.09.2010)